| Пиплы, мир пребывает в чейндже! С каждым днем он становится все более драйвовым. Уже никто не помнит, когда появилось слово «кайф». А «понты» относятся вообще к временам доисторическим. Произнести вместо «круто» невзрачное «здорово» - все равно, что назвать чашку ендовой. Вот только все эти модификации-инновации – необходимый атрибут нашего времени или те же понты? Сорри, у меня траблы Первый раз я испытала культурный шок, когда попала в среду студентов-переводчиков. Причем переводы – это их побочное дело. Сами они были технарями. «Скулы! Вот, где мы должны заняться профориентацией! Подготовьте мэссаджи, презентэйшены и вперед! Только так вы обучитесь скиллам!» - вещали студенты, еще сами недавно обучавшиеся в этих самых скулах. Так и подмывало спросить: «А когда вы нас апрувите?» Что самое интересное, все вели себя так, словно бы разговор шел самым обыкновенным образом, почти никто не смеялся и не ерничал. Каждый понимал: fun здесь неуместен. Но не только универы стремятся втиснуться в западный стандарт. Скулы тоже не отстают. «Сорри, траблы, форэва, игнор» - далеко не полный список (точнее, лонг-лист) самых что ни на есть ходовых фраз. На вопрос, зачем они так изгаляются, ребята отвечают: «Это уже casual». Да, привычка космополита, превращающаяся в привычку колотить понты. Причем, колотя, неизвестно до чего они достучатся. Явно, не до окна в Европу… Что в имени тебе моем?Да ничего особенного… Но по правде сказать, human resources звучит лучше, чем «отдел кадров». А простой «закупщик» станет круче, если его переименовать в «байера». Недавно в какой-то газете прочитала объявление: «Требуется клинер!» Видимо, решили, что на «техничку» никто не клюнет, а за клинером побегут как за коммунизмом. Да и копирайтер с фрилансером и мерчендайзером наперевес будут более классными специалистами, нежели их отечественные аналоги. Вот даже многие издания стараются выбирать себе названия на английском (к ZIP это не относится!). Видимо, родное словечко безжалостно режет слух. Ну действительно, кому охота покупать газету или журнал «Подросток». Звучит как «Ровесник» или «Передовик». А «Teenager» - уже совсем другое дело. Тут и глубина, и эстетика..! В сравнении с иностранной печатью преимущество тоже не у нас. Скажем, «Composure» звучит нормально. А «Самообладание» уже напоминает главу к трактату по психологии. What’s going on?Что забавно, люди, часто выезжающие за границу, когда приезжают домой, таким образом не понтуются. Здесь они говорят – на своем, там – на английском. И грань эту стараются не переходить. Правда, у них бывают другие заходы. Например, говорят-говорят на русском, а потом вдруг – бац! – на английском. И не можешь понять, зачем. Тебе вроде и до этого все было понятно… Такой вот микс у них получается. А на закуску у меня история одна есть. Реальная, можно сказать, быль. Уехала девчонка в Канаду на ПМЖ. Приехала только через три года – соскучилась жутко. И, естественно, начала она рассказывать о своей заграничной жизни. Видно было, человек русский язык теряет. Но при этом ни одного английского словечка не вставила! Сидела, слова русские подбирала, но языки не смешивала. И вот один парень решил тоже поделиться впечатлениями. Видимо, устал молчать. А слово это самое – впечатления – вроде как «забыл». Сидит, пальцами в воздухе щелкает, на лице отображается результат умственной деятельности, а вспомнить «не может». И вдруг …какой-то проблеск у него отметился! Он и выдает: «Такие классные impressions!» И девочка эта, из Канады вчера приехавшая, подсказывает: «Впечатления, ты хочешь сказать?» «Ну да, впечатления!» И у меня самой после этого таки-и-ие впечатления были… Аж статья родилась! Наверное, эта любовь в Западу (порой безответная) распространяется на все сферы жизни. В том числе и на язык. В этом смысле мы немного crazy*. Вот такие уж, какие есть. Но все равно всем большой респект! *Crazy – сумасшедший (здесь: в хорошем смысле) Авторские права на статью принадлежат журналу «Zip-Magazine». Алуа Сулейменова |